诗经君子偕老 诗经君子偕老翻译

2023-02-04

本文目录一览:

诗经——君子偕老

【原文】

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?

玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。扬且之晳也。胡然而天也!胡然而帝也!

瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛也!

【生僻字注音】

笄 (jī) 佗 (tuó) 玼 (cī) 鬒 (zhěn) 髢 (tì) 瑱 (tiàn) 揥 (tì) 絺 (chī) 绁 ( xiè )

【译文】

誓与君子同偕老,

头上玉簪和步摇。

体态优美又大方,

举止稳重而窈窕,

华贵礼服好光耀。

这个女人很不幸,

未来如何过得好!

装饰华丽又灿烂,

绣翟礼服真好看。

头发浓密而乌黑,

不屑假发来装扮。

美玉耳饰光闪闪,

象牙发簪头发盘,

额头白皙又光鲜。

仿若天仙降尘世,

又似帝女到人间。

装饰华丽又灿烂,

鲜艳礼服很耀眼。

礼服罩着葛布衣,

是她贴身的衣衫。

双眸清秀眉弯弯,

脸庞容颜真好看。

真诚美貌好姑娘,

倾国倾城皆喜欢。

【品析】

关于这首诗的主旨,历来众说纷纭,大多认为是批判之诗,这一时期遭受批判最多的可能也就是宣公和宣姜了。朱熹《诗集传》说: “ 言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。 ” 他以为服饰仪容的华美是为了反衬宣姜人品行为的丑陋,无疑就是对宣姜的一种批判。

宣姜本该嫁给卫国世子伋为妻,却不幸被伋的父亲宣公强占,前面《新台》对此已有介绍说明。对于宣姜来说,年轻貌美的她,婉如仙女下凡尘,却嫁给了一个糟老头,于她本身,是一种不幸。因而,这首诗,可能是同情与批判并存。诗人同情她的不幸遭遇,但是对她后来的慌乱无伦,又是持以批判的态度。

本诗重点只在描述服饰装扮的华丽,极力渲染了宣姜来嫁时的场景,华丽的头饰、鲜艳的服装,举止端庄大方,仪态雍容华贵,与宣姜美丽的外表很相匹配。但首章一句“子之不淑,云如之何”,其实略有讽刺意味,在表述她的不幸的同时,也揭示了她品行的败坏。

全诗反复赞美宣姜服饰容貌的盛美,一是反衬出她的不幸,二是反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈笔墨越多,反衬效果越妙,对比鲜明。

喜欢诗经、喜欢美文的朋友,请点击右上角查看官方账号进行关注哦!

或加微信号: shijingqinghua

【声明:著作权所有,侵权必究。欢迎您的分享与转载,转载请保留出处。】

《诗经》之《国风·鄘风·君子偕老》赏析

《《诗经》之《国风·鄘风·君子偕老》赏析》

赵仙泉

1962年12月出生,湖北松滋人。央视高级编辑。1979年从松滋二中考入武汉大学中文系,1984年考入武汉大学研究生院中国古代文学专业攻读硕士学位,1987年毕业后到华中理工大学(今华中科技大学)中文系任教。1993年考入中国人民大学新闻学院攻读博士学位,1996年毕业分配到中央电视台新闻采访部担任记者编辑。曾在内蒙古广电局挂任局长助理。获“全国广电百优理论人才”称号。新闻论文《中国新闻对外报道的文化策略》获中国新闻奖二等奖。曾于1997年12月28日在《人民日报》第一版报眼发表署名评论《1997随想》。出版文集《理性与情感》《思无邪》,诗集《诗海扬帆》。现供职于央视电视传播研究部。

【原文】

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,

象服是宜。子之不淑,云如之何?

玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;

玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。

胡然而天也?胡然而帝也?

瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。

子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

【注释】

君子:指卫宣公。偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。副:妇人的一种首饰。

笄(音jī):簪。六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。

委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。

象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。宜:合身。子:指宣姜。淑:善。

云:句首发语词。如之何:奈之何。玼(音此):花纹绚烂。

翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。鬒(音zhěn):黑发。髢(dí):假发。

瑱(音tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。象:象牙。挮(tǐ,tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。扬:额。且:助词,无实义。

皙(音xī):白净。 胡:何,怎么。然:这样。而:如、象。瑳(cuō):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。絺(chī,zhǐ):细葛布。绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。清:指眼神清秀。扬:指眉宇宽广。

颜:额。引申为面容、脸色。展:诚,的确。媛:美女。

【仙泉新译】

白头偕老王侯妻,首饰闪耀珠宝气。

雍容华贵款步行,山高水长形貌异,

一身礼服很得体。可你性情太风流,

谁人能够驾驭你?你的时装多华丽,

上面绣着一野鸡。一头秀发黑如云,

无需遮掩弄虚假。美玉叮当垂耳边,

象牙簪子插发髻,前额生得好白皙。

难道真是天仙女?怎么好像帝家姬?

你的装束真绚丽,透明薄纱如蝉翼。

细细葛布披在身,隐约透露白内衣。

眉清目秀含绝色,天庭饱满有魅力。

可叹你这美人坯,国色天香无人敌!

【仙泉赏析】

有色无德,越是赞美其外表,讽刺意味就越浓。而且,“不淑”二字就是总评语,之后的表扬就反衬她的品德与外貌不匹配。

传说这首诗歌所讽刺的美女宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。所谓“君子偕老”就是一句空话。

也许,是因为她被男人抢来抢去,她干脆就放纵自己?看来,还是男人的错!把一个淑女逼成了 *** !

佚名《君子偕老》原文及翻译赏析

君子偕老原文:

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,像服是宜。子之不淑,云如之何?玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑鬄也;玉之瑱也,像之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

君子偕老翻译及注释

翻译 誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

注释 1君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。 副:妇人的一种首饰。 笄(音jī):簪。 六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。2委委佗佗(音yi),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同「蛇」、「迤」,或音tuo。 像服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。 宜:合身。3子:指宣姜。 淑:善。 云:句首发语词。 如之何:奈之何。4玼(音此):花纹绚烂。 翟(di):绣著山鸡彩羽的象服。5鬒(音诊):黑发。 鬄(音敌):假发。6瑱(音tian):冠冕上垂在两耳旁的玉。 像:象牙。 拭(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 扬:额。 且:助词,无实义。 皙(音xī):白净。7胡:何,怎么。 然:这样。 而:如、象。8瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。9絺(音吃):细葛布。 绁袢(xie pan):夏天穿的亵衣、内衣,白色。十清:指眼神清秀。 扬:指眉宇宽广。 颜:额。引申为面容、脸色。⑾展:诚,的确。 媛:美女。

君子偕老鉴赏

《毛诗序》云:「《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人 *** ,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。」孔疏云:「毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。」他们认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的「小君」(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:「言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。」他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。

全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。「君子偕老」一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。「副笄六珈;委委佗佗,如山如河,像服是宜」四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句「子之不淑,云如之何」,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与「君子偕老」一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

次章与末章用赋法反复咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始「玼兮玼兮」六句与末章起始「瑳兮瑳兮」四句复说服饰之盛,次章「扬且之皙也」三句与末章「子之清扬」四句是复说容貌之美。「胡然而天也!胡然而帝也!」二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓「『山河』、『天帝』,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙」。「展如之人兮,邦之媛也!」二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:「后两章逸艳绝伦,若除去『也』字,都作七字读,即为七言之祖。」

全诗反复铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。

君子偕老创作背景

这是讽刺卫宣公夫人宣姜之外在美而德行实丑之态的诗歌。《毛诗序》云:「《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人 *** ,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。」孔疏云:「毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。」除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《毛诗序》之说,以为是刺宣姜之作。 诗词作品: 君子偕老 诗词作者:【 先秦 】 佚名 诗词归类: 【诗经】、【写人】

《诗经》 名篇《君子偕老》 的内容是什么?

【诗经·国风·庸阝风】

庸阝:音庸,后来并入卫国,故城在今河南省汲县东北

君子偕老

君子偕老,副笄六珈。

委委佗佗,如山如河,象服是宜。

子之不淑,云如之何?

①兮①兮,其之翟也。②发如云,不屑③也;

玉之④也,象之⑤也,扬且之皙也。

胡然而天也?胡然而帝也?

⑥兮⑥兮,其之展也,蒙彼绉⑦,是绁袢也。

子之清扬,扬且之颜也。

展如之人兮,邦之媛也! ⑦:纟希,音吃,细葛布

笄:簪。珈:饰玉

象服:华丽的礼服

如之何:奈之何

①:王此,音此,花纹绚烂

其之翟也:绣着山鸡的象服

②:上髟下真,音诊,美发

③:上髟下也,音敌,假发

④:王真,音掭,耳坠

⑤:扌帝,音替,剃发针

⑥:王差,音搓,同①

绁袢:夏天穿的薄衫

诗经|国风·鄘风·君子偕老

君子偕(xié)老,副笄(jī)六珈(jiā)。委委佗(tuó)佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?

誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

君子:指卫宣公。偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。副:妇人的一种首饰。笄:簪。六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。委委佗佗,如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。宜:合身。子:指宣姜。淑:善。云:句首发语词。如之何:奈之何。

这是讽刺卫宣公夫人宣姜之外在美而德行实丑之态的诗歌。《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《毛诗序》之说,以为是刺宣姜之作。

以上是这首诗的背景,但我没看出来,全诗只有第一段最后两句好像是说这个女子不淑,如果是讽刺宣姜为什么后面全在夸赞她呢。最后一句如果能理解成反问句,如之何?是应该翻译成奈何吗?为什么讽刺乱伦的人会用君子偕老来命名呢。

子之不淑,云如之何?如果是我,这么理解:这样的女子不美好,又应该如谁一样呢?那全诗就可以理解成赞美一个淑女,想与她白首偕老,也是应了第一句的主旨。

玼(cǐ)兮玼兮,其之翟(dí)也。鬒(zhěn)发如云,不屑髢(dí)也;玉之瑱(tiàn)也,象之揥(tì)也,扬且之皙(xī)也。胡然而天也?胡然而帝也?

服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪需要用假头发装饰。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

玼:花纹绚烂。翟:绣着山鸡彩羽的象服。髢:假发。瑱:冠冕上垂在两耳旁的玉。象:象牙。挮:剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。扬:额。且:助词,无实义。皙:白净。胡:何,怎么。然:这样。而:如、象。

这一段极尽赞美女子的美丽,最后说犹如天仙谪人间。

瑳(cuō)兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉(zhòu)絺(chī),是绁(xiè)袢(pàn)也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善睐眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

瑳:玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。絺:细葛布。绁袢:夏天穿的亵衣、内衣,白色。清:指眼神清秀。扬:指眉宇宽广。颜:额。引申为面容、脸色。展:诚,的确。媛:美女。

所以看了最后两段都在夸赞美女,最后一段清扬一词很难让人联想到乱伦的品行不端的女子。我还是按照自己的理解,这是一首描写新家妇的美好姿容的,新郎想与她白首偕老。也许我就是肤浅吧。

看不出是反讽,如果我要讽刺某人不会大篇幅的写这个人的美起码每段都要转折去写她的失德。而且上一篇墙有次写的就很合理,这一首怎么可能再写一篇呢。

君子偕老诗经注音及翻译

君子偕老诗经注音及翻译如下:

jūn zǐ xié lǎo , fù jī liù jiā ;

君子偕老,副笄六珈;

wěi wěi tuó tuó , rú shān rú hé , xiàng fú shì yí 。

委委佗佗,如山如河,象服是宜。

zǐ zhī bù shū , yún rú zhī hé !

子之不淑,云如之何!

cǐ xī cǐ xī ! qí zhī dí yě 。

玼兮玼兮!其之翟也。

zhěn fā rú yún , bú xiè dí yě 。

鬒发如云,不屑髢也。

yù zhī tiàn yě , xiàng zhī tì yě , yáng jū zhī xī yě 。

玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。

hú rán ér tiān yě ! hú rán ér dì yě !

胡然而天也!胡然而帝也!

cuō xī cuō xī , qí zhī zhǎn yě 。

瑳兮瑳兮,其之展也。

méng bǐ zhòu chī , shì xiè pàn yě 。

蒙彼绉絺,是绁袢也。

zǐ zhī qīng yáng , yáng jū zhī yán yě 。

子之清扬,扬且之颜也。

zhǎn rú zhī rén xī , bāng zhī yuán yě !

展如之人兮,邦之媛也!

译文如下:

这美人和君子白头到老,头上插着玉簪还有步摇。看她举止从容仪态万方,山一般稳重河一样窈窕,那合身的礼服文采光耀。这女人是如此的不幸,未来的日子如何是好。

多么的华美啊多么灿烂,那衣服绘着野鸡的图案。稠密乌黑的头发像乌云,她根本不屑用假发装点。两鬓旁垂着耳瑱光闪闪,象牙做的搔头发髻上簪,方正的额头白净又光鲜。若非上苍造就怎么会如此媚人!若非上帝安排如何这般美艳!

多么的华美啊多么灿烂,洁白的礼服是这么耀眼。外罩里是细葛布的内衣,这就是她那贴身的汗衫。你的双眸多么清澈明亮,方正的额头美丽的容颜。竟然有如此美貌的人啊!!这真是全国绝世的美人。

诗经:《君子偕老》

君子偕老,副笄六珈。 委委佗佗,如山如河,象服是宜。 子之不淑,云如之何?

玼兮玼兮,其之翟也。 鬒发如云,不屑髢也; 玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。 胡然而天也?胡然而帝也?

瑳兮瑳兮,其之展也, 蒙彼绉絺,是绁袢也。 子之清扬,扬且之颜也。 展如之人兮,邦之媛也!

注释:

偕老:共同生活到老。

副:王后的首饰。

筓:簪。

珈:饰玉,又称步摇,加在筓下,垂以玉,有六个。

委委:步行很美的样子。

佗佗:身材长大美丽。

如山如河:形容疑重、深沉的样子。

象服:华丽的礼服

不淑:不善。

如之何:奈之何

玼:音此,花纹绚烂,形容玉的色彩很鲜明。

其之翟也:绣着山鸡图案的象服

鬒:音诊,美发,形容头发又黑又密。

髢:音敌,用假发编织的髻。

瑱:音掭,耳坠

揥:音替,剃发针

扬:广场,指前额宽广方正。

皙:白色。

胡:何,为什么。

瑳:音搓,形容玉色洁白。

展:展衣,用白纱制作。

絺:音吃,细葛布;

绁袢:夏天穿的.薄衫

清扬:形容眉清目秀,容貌漂亮。

媛:美女

赏析:

《君子偕老》讽刺卫国宣夫人宣姜外貌的美丽,华贵而行为丑陋无耻,但诗人写得很含蓄、委婉,构思奇特,描写细致,写宣姜的服饰仪态华贵雍容,写美如天神的容颜气质,末章特别写她夏日淡装,繁复不惜笔墨。其实这正是诗人独俱匠心之处,以美写丑,从反面讽刺,主要一句“子之不淑”,画龙点睛。美的外貌与丑的灵魂形成强烈的反差,也就造成了更为深长的讽刺意味。